| |
 |
|
|
|
|
|
|
| At
AsiaRain, our motto is On Time,
With Quality. We understand that a translation
error or delivery delay may have serious consequences. To ensure
quality and timeliness, we have put together: |
|
 |
A
translation project team for quality
|
|
 |
Translation
tools for consistency and speed |
|
 |
A
process workflow for quality and timeliness
|
|
| Translating
for Quality |
|
| Professional
native translators.
Our strategic location in Asia allows us to tap the best in-country
translators in the region. AsiaRains translators usually
have 3 to 10 years of solid translation experience. To ensure
consistency and a fast turnaround, we work with a regular pool
of carefully selected in-country translators and also hire full-time
in-house translators in Singapore for the major Asian languages.
|
|
| Technical translators.
We are always careful in selecting an appropriate technical
translator to avoid misinterpretation and ensure proper terminology
translation. A legal translator is certainly different from
an engineering translator, but we make finer distinctions into
translators for semiconductors, tractors, etc. Our experience
has also left us with valuable translation glossaries in specific
industries such as accounting and semiconductor. Sometimes,
projects may cross technical fields; for example, an accounting
software manual filled with accounting and computer terms or
a medical instrument guide with medical and electrical terms;
for such projects, we use a translator team to have all grounds
covered. Languages evolve and new technical terms are introduced
constantly, say in the computer field, native translators in
Asia are able to keep up-to-date to such linguistic developments. |
|
| Bi-directional
translator team. Unlike
European translators, native Asian translators generally have
lower competency in the English language. From our experience,
even a professional native Chinese or Japanese translator trained
in years of English may misunderstand when the English expression
is tricky.
It
is a common practice of translation companies in China to
use, say an engineer, for a technical marketing brochure translation,
without realizing that his English may not be good enough.
Legal agreements with its convoluted English present traps
for native Asian translators.
One
of AsiaRains competitive advantages over other single-language
Asian translation companies lies in bi-directional translations,
such as English to Chinese/Japanese and vice versa.
With
a team of native translators working hand-in-hand with bilingual
Singaporean translators who learn English from birth, it enables
us to achieve native language fluency in the translated text
with no misinterpretation of the English source.
|
| |
|
Translator and reviewer.
Errors in translation usually occur due to misunderstanding
of the subject matter or misunderstanding of an English expression,
or less-than-perfect fluency in the final translated text.
In our approach to minimize these errors, translation and
revision typically involve different translators with complementary
skills.
|
|
| Client
feedback.
Most of our clients are long-term and working as their partner
allows us to understand their product, terminology and stylistic
preferences and perfect the translation process over time. We
usually request that the client appoint a coordinator to liaise
with our project manager on source materials (source documents,
in-house glossaries, past translations, etc.) and schedules.
The clients technical reviewer will help to clarify semantic
ambiguity in the source text and review the translated text
since they would have preferences and intimate knowledge of
their own products. |
|
|
Translation
project team.
We believe one value-add of a translation company over an
individual freelance translator is the ability to offer a
translation team. A team of project manager, translator, reviewer,
publishing artist, software engineer, web specialist working
under one roof reduces errors and improves turnaround.
|
| Back
to Top |
|
|
|
Translation
Tools
|
| |
As
a spin-off company from a computer
research institute with a founder who
has 10 years of experience in computer research on translation
automation, we pride ourselves as a highly automated translation
and localization service provider.
We support professional native translators with automation tools
to achieve quality, speed, and consistency in terminology and
style.
To ensure consistency in terminology and style, we make use
of electronic dictionaries, terminology, translation reuse (Trados)
tools and machine translation tools. We pioneer a way of leveraging
from Simplified Chinese to Traditional Chinese in 1993 that
brings substantial savings to our clients.
We
support a whole range of operating systems, publishing
tools as well as multimedia and software
localization and QA tools, running on PCs and Macintosh,
supported by broadband internet access. |
| Back
to Top |
|
|
| ©Copyright
AsiaRain Automated Translations Pte Ltd 2005 |
|
|
 |
|