|
| Software
Localization |
|
| Our
Clients and Track Record |
|
| AsiaRain
is a pioneer in Asian software localization and has localized
our first software into Simplified and Traditional Chinese for
Informix as early as 1993. At that time, we proposed a novel
way of leveraging from Simplified Chinese to Traditional Chinese,
which brought substantial cost savings to Informix and all our
subsequent customers. Today, this approach is widely used in
the industry. Jane, the founder,
has been invited on many occasions to speak on Asian software
localization and translation automation at the first and second
Asian forums of the Localization Industry Standards Association
and also the International Machine Translation summit. |
|
| Scope
of Services |
|
| We
cover all aspects of software localisation including user interface,
online help, installation scripts, etc. and engineering. We
have in-house a complete range of the various Asian language
operating systems (windows 3.1/95/98/NT/2000, DOS, Macintosh)
with knowledge of Asian and unicode code pages. We also have
experience with AS/400 and OS/2 projects. |
|
| User
Interface |
|
| Translation
of User interface by translators experienced in software translation
follow special considerations in Asian software translations.
Translation reuse tools helps to ensure translation consistency
across screens. Hot keys are appropriately assigned. Dialog
editing tools are used to ensure translation is in context and
screen controls are appropriately resized with no text truncation.
Native translator's check that all lines wrap are at appropriate
linguistic positions. QA tools and localization testing ensure
that the screens compile correctly and ready for integration
with the program code. |
|
| Online
Help |
|
| For
Help translation, translation reuse tools ensure that translations
are consistently translated and future revisions are charged
only for incremental updates. Quality assurance tools ensure
that there are exactly the same number of topics and jump spots
in the source and translated help document and the help compiles
properly. |
|
| User
Documentation |
|
| User
guides and reference manuals that accompany the software need
to be translated and published. We have technical translators
specialized in IT translations. However, since software is often
not about computers, we complement these translators with other
translators with special domain knowledge. In particular, we
have localized several accounting, ERP, copier and printer software. |
|
| Engineering |
|
| The
amount of engineering that is required in Asian localisation
of a software depends on the platform, the development environment,
the level of internationalisation, or multi-byte support of
the software. Our involvement in the engineering and testing
is often based on an optimal division of labor between ourselves
as the localisation vendor as the customer's in-house software
development team. Often our work stops at the completion of
localisation testing of the help, and software with the customer
undertaking the final functional tests. Other times, we help
to add multi-byte support to the English software. |
|
| Tools |
|
| We
are familiar with the latest Microsoft tools and localization
tools such as Robohelp, Passolo, TRADOS, Help QA, HTML Help,
etc |
|
| Confidentiality |
|
| Thanks
to better internationalization and multi-byte support of the
windows development environment and sophisticated localization
tools, most windows software localization today does not require
clients to release program source codes. Even in cases where
source code release is unavoidable, our staff respects the strictest
confidentiality and clients are well-protected by signed non-disclosure
agreements, fully enforceable under the laws of Singapore. |
|
| Web
and Multimedia Localization |
|
| Our
translator and web specialists also work hand-in-hand on web
site and multi-media localizations for customers including Siemens,
Technomatix, Pacific Internet into various Asian languages.
For details, ask for our datasheet on Web Localization. |
|
| Asian
Software Translation Considerations |
|
| Asian
user interface string translations are out of context and present
many traps for the translator inexperienced in software translation.
Our Japanese software translator will rephrase "From:"
to "Starting Position:" instead of doing a direct
translation, which will become ungrammatical when the translated
label is combined with the following field. Our Chinese translator
will translate "File %s in directory %s not found"
so that the two position holders "%s" follow the exact
same order as the source instead of doing a natural Chinese
translation which will swap the order of the position holders
and cause a serious misinterpretation when the position holders
are instantiated during execution. Many Asian languages such
as Japanese, Thai and Tagalog tend to require more space for
display when translated and requires skill to avoid text truncations.
As there is no space between words in many Asian text such as
Japanese and Chinese, automatic software line wraps may be at
inappropriate linguistic positions and needs to be adjusted.
|
|
| ©Copyright
AsiaRain Automated Translations Pte Ltd 2005 |
|