| DETAILED
STEPS |
Who |
| Evaluation
and Quotation |
| Requirements
analysis and work scope definition |
| -
|
Purpose
of translation (publication, information-only) |
| -
|
Intended
audience |
| -
|
Job
scope (translation, layout, printing, localization) |
| -
|
Delivery
formats |
|
AR
& Client |
| Job
sizing |
| -
|
Receipt of source files |
| -
|
Counting of translation words |
| -
|
Graphic
and page layout effort |
| -
|
Engineering
efforts for software/web localization |
| -
|
Discounts
for documentation updates |
|
AR
|
| Proposal
& Quotation |
| -
|
Deliverable |
| -
|
Delivery schedule |
| -
|
Cost |
|
AR |
| Job
confirmation |
| -
|
Client signs job confirmation order |
|
AR
& Client |
|
| Project
Planning |
| Establish
communication with client |
| -
|
Assignment
of project manager as single point of contact with
client |
| -
|
Client appoints contact person to clarify on translation
issues, etc. |
|
AR
& Client |
| Detailed
requirement definition and resource gathering |
| -
|
Detailed work scope definition |
| -
|
Detailed job sizing |
| -
|
Detailed schedule and milestones |
| -
|
Client provide complete source files, glossaries,
past translations, training, as appropriate |
|
|
| Project
team formation |
| -
|
Source text analysis (style, technical and linguistic
complexity) |
| -
|
Selection of translator and technical/linguistic
reviewer with complementary skills to ensure technical
accuracy, zero misinterpretation of source language
and maximum fluency in target language |
| -
|
Selection of other team members to work hand-in-hand
with translator to ensure turnkey solution: publishing
specialist, web specialist and localization engineer
|
|
AR |
|
| Planning
for large volume technical documentation |
| Glossary
management |
| -
|
Client provides in-house glossary or past translations
as input |
| -
|
Technical
glossary to ensure terminology consistency |
| -
|
Client review and acceptance |
| -
|
Terminology tools: multiterm |
|
AR
& Client |
| Translation
memory management |
| -
|
Ensures translation consistency and discount over
documentation updates |
| -
|
Tools
used: TRADOS, Star Transit |
|
AR |
|
| Translation
and Review |
| Translation
& Review |
| -
|
Translation |
| -
|
Technical review for technical accuracy |
| -
|
Linguistic review for fluency, misinterpretation,
typographic errors, etc. |
|
AR |
|
| Publishing |
| Publishing |
| -
|
Formats
supported: FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Illustrator,
Freehand, etc. (Asian versions) |
| -
|
Client provides corporate publishing guidelines
(corporate color, use of color, font, logo etc.) |
| -
|
In
house layout artist works hand-in-hand with translator
to avoid nightmares caused by layout artists ignorant
about Asian text |
| -
|
Generation
of PDF for client review |
|
AR |
|
| Client
Review& Feedback |
| Client
review & feedback |
| -
|
PM
keeps log of issues- 1-2 rounds of feedback and
corrections included |
|
AR
& Client |
|
| Printing |
| Printing
|
| -
|
PDF/Postscript
file generation |
| -
|
Color separation with proof |
| -
|
Translator reviews color proofs |
| -
|
Client review and acceptance |
| -
|
Printing |
|
AR
& Client |
|
| Software,
Web & Multimedia Localization |
| See
separate workflow for localization, compilation,
testing and engineering |
|
AR |
|
| Delivery |
| Client
deliverables |
| -
|
Maintenance issue |
| -
|
Project review or post-mortem meeting |
|
AR
& Client |